Che Pykasumi
Cecillio Valiente ñe’êpoty
Eladio Martínez ha José Asunción pupoty
Che pykasumi revevé vaekué chehegui rehóvo
ouva ne angué cada pyhare che kéra jopy
rohayhugui ai ajepy´apyva che ne ra´arõvo
michinte jepépa ndaivevuivéi che mba´e mbyasy.
Ne añaitégui ndente aikóva ko´ãicha aikove asy
jaikóma rire ku juayhu porãme oñondivete
resê reveve che rejarei, che motyre´y
aiko aikorei ndavy´amivéi upete guive.
Ku amaske ko´ê rohayhu asy na remediavéi
ñaimo´a voi ku itavymiva mba´é aiko
ama´e asy pe nde rogamire ha nde nereiméi
korasõ rasy che mbo tarová, che mbo jahe´o.
Re vevévaekue che hegui rehovo che pykasumi
reipotavé’ygui rohavi´úmi ni rojavyky;
ejumi jeyna ikatumi haicha che consolami
ta ivevuimi che jopy asyva che mba´e mbyasy.
------Mi tortolita
Letra: Cecillio Valiente
Música: Eladio Martínez y José Asunción Flores
Mi pequeña tórtola que volando leve de mi te alejaste,
tu imagen retorna una y otra noche a oprimirme el sueño
En razon de amor me desasosiego y estoy esperándote,
aún siendo recóndita es intolerable ésta mi dolencia.
Porque eres cruel ando trajinando enfermo y febril;
después de acunar el tibio cariño que juntos vivimos
emprendiste el vuelo: aqui me dejaste tomándome huérfano
vagabundo y solo sumido en tristeza desde aquella vez
Sin consuelo alguno te sigo queriendo cada amanecer
como sombra voy caminando a solas con mi soledad.
mis ojos padecen al mirar la casa donde ya no estás.
corazón transido que me mancha el pecho y me hace sollozar
Con un leve vuelo de mi te apartaste pequeña torcaz.
porque no querías que te acariciase el pelo y la piel.
regresa, te pido, a darme consuelo como sabes tú.
alivia esta pena que me estruja el alma che pykasumi.
PD: El embajador paraguayo en Francia Rubén Bareiro Saguier
se encargó de la traducción al castellano de ”Che Pykasumi”,
junto con Joan ...
|
|
|
|
|
|