EMILY DICKINSON
POEMI
*************************
Traduzione di alcuni dei poemi tratti da "The complete Poems of Emily Dickinson"
di Letterio Cassata
2
C’è un altro cielo,
Sempre sereno e bello,
E c’è un altro sole,
Sebbene ci sia buio;
Non pensare a foreste fradice, Austin,
Non pensare a campagne silenziose –
Qui c’è una minuscola foresta,
Con foglie sempre verdi;
Qui un giardino c’è più luminoso,
Non toccato dal gelo;
Tra i suoi fiori perenni
Odo la luminosa ape ronzare;
Fratello mio, ti prego,
Vieni nel mio giardino!
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Tho’ it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields –
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In it’s unfading flowers
I hear the bright bee hum;
Prithee, my Brother,
Into my garden come!
10
La mia ruota è nel buio!
Non vedo nessun raggio
Eppure so che i suoi piedi stillanti
Van sempre attorno attorno.
Il mio piede è sull’onda!
Strada non frequentata –
Eppure ha ogni strada
In fondo una radura –
Restituito hanno alcuni il telaio –
Nella tomba operosa
Trovano altri bizzarre attività –
Altri con nuovo – maestoso piede –
Passano regalmente oltre il cancello –
Rigettando il problema
A te e me!
My Wheel is in the dark!
I cannot see a spoke
Yet know it’s dripping feet
Go round and round.
My foot is on the Tide!
An unfrequented road –
Yet have all roads
A clearing at the end –
Some have resigned the Loom –
Some in the busy tomb
Find quaint employ –
Some with new – stately feet –
Pass royal thro’ the gate –
Flinging the problem back
At you ...
|
|
|
|
|
|